Monday, August 13, 2007

VI: VINCENTE HUIDOBRO ARTE POETICA

A new translationiii

Que el verso sea como una llave
Que abra mil puertas
Una oja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra
El adjetivo cuando no da vida, mata.
Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza:
El vigor verdadero
Reside en la cabeza.
Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!
Hacedla florecer en el poema;
Sólo para nosotros
Viven todas las cosas baja el Sol
El poeta es un pequeño Dios.

Let verse be like a key
Let it open many doors
A page falls; something flies past;
What the eyes shall see shall be created,
And the soul of the listener waits trembling.
Invent new worlds and guard your word;
The adjective, when it gives no life, kills.
We are in the cycle of nerves.
The muscle hangs,
Like a memory, in the museums;
But not for this have we less strength:
True vigor
Resides in the head.
Why do you sing the rose, ¡oh Poetas!
Make it flower in the poem
Only for us
Live all things under the sun
The poet is a little god.

No comments:

My Zimbio
Top Stories